It could mean to try to attempt at critique of Proudhon
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Done: Class 2 Malayalam
Hi,
I completed malayalam translation of "Class 02 Reading Marx's Capital Vol I with David Harvey"
http://harvey-capital-lectures.wikidot.com/class-2-malayalam
Please add this subtitle to the video.
Regards,
Jagadees,
India
Hi,
There is a section:
1:32:49.579,1:32:54.949
So he has a good ol' crack at
Proudhon, in the footnote,
Can you explain the meaning of "ol' crack at"?
Regads,
Jagadees.
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Persian Trans. ترجمه فارسی
دوستان و رفقا
برای کمک به ترجمه ی فارسی زیرنویس های کلاس دیوید هاروی می توانیم به همدیگر کمک کنیم.
با همبستگی
Hello, I'm interested in translating into Lithuanian. Would you add this languages to the menu? Thank you!
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Done: Class 1 Malayalam
Hi,
I completed Class 1 Malayalam translation.
Please do the necessary to make it online.
Regards,
Jagadees.
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Class 2 - Harvey cites wrong page number
Thanks for your message. Professor Harvey is referring to the correct page, p 142, for that quote.
Best,
Chris
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Class 2 - Harvey cites wrong page number
harvey says in the second video
davidharvey org/2008/06/marxs-capital-class-02/
in minute 34:20 "on hundred and forty two"
but the page he is refering to is 132.
shouldnt there be an editor note in the subtitles, that he actually means page 132?
best
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Ελληνική μετάφραση
Πέντε χρόνια μετά την ανάρτηση του πρώτου μηνύματος, εξακολουθεί να υπάρχει βούληση μετάφρασης των υπότιτλων του βίντεο…;
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Malayalam translation issue
Hi Chris,
I am translating DH's class on capital.
But I am very much troubled in translating speech. Because this is the first time i am going it. Problem is with my language. It has reverse order than English.
eg:
0:12:02.819,0:12:04.830
അത് വളരെ രസകരമാണ് വായിക്കുന്നത്
it's very interesting reading
0:12:04.830,0:12:07.460
ആ വീക്ഷണത്തില് മാര്ക്സിനെ
Marx in that perspective.
If i translate word by word as in English it looks bad in out language. For our language it has to be said like:
0:12:02.819,0:12:04.830
reading Marx in that perspective.
0:12:04.830,0:12:07.460
it's very interesting
So what I have to do. Change the order of the speech as per our language style or keep exactly as what was said?
Or can i merge these 2 sections together. means 0:12:02.819 - 0:12:07.460. If its so i have freedom to reverse the words. without that if i reverse the words, then the speech in one section may not be the one displayed as the caption. eg for section 0:12:02.819,0:12:04.830 caption will be of 0:12:04.830,0:12:07.460.
What is the better approach. May some other languages also has same issue. Please give some suggestions.
Thank,
Jagadees.
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Languages
Wonderful! I've added Finnish to the sidebar menu.
Hi, I'm going to start translating into Finnish. Please add that language to the menu.
in discussion Forum Discussion / General Discussion » French Class 1 to reread
I know this thread is old, but I'll ask anyway. What edition are we agreeing on ? I believe that the folio essai edition is a good take, Maximilien Rubel's work use's Roy's translation but added notes when passages where missing. Do we go with that and remove any reference to the Lachâtre edition ?
Hi! I can help with the Japanese version. -Kenji
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Languages
I've added a Malay page here: http://harvey-capital-lectures.wikidot.com/malay
Hi, I'm interested in translating this into Malay. Can someone create the appropriate section for it?
Hola a todos. Acabo de descubrir este proyecto de traducción y comenzaré a trabajar en concluir todas las clases. Si alguien se apunta a editar/revisar mi traducción sería genial!
Voy a seguir las instrucciones que han dicho, dejando la frase en inglés y esperando que otro participante le dé el visto bueno. Sobre las citas, las dejaré tal cual, pues yo lo he leído en inglés y no quiero estropear nada.
Ojalá alguien más pueda retomar el proyecto y apoyarme en la traducción!
in discussion Forum Discussion / General Discussion » French Class 1 to reread
Thank you Amon-Re.
You'll see I've added some insight regarding references on the main French translation page.
in discussion Forum Discussion / General Discussion » Adding extra timecodes?
I am also going to alter the page number and insert a french reference for Capital by adding a few timecodes.
If this is possible.
Cheers
Julien
in discussion Forum Discussion / General Discussion » French Class 1 to reread
I'll take care of that and compare with my Capital in french.
I am currently translating the Class #2
:-)