¿alguien está traduciendo al español? Avísenme si quieren compartir el trabajo.
ruth
English
Albanian
Arabic
Bangla
Brazilian Portuguese
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Danish
Dutch
Estonian
Farsi
Finnish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Haitian Creole
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Italian
Japanese
Korean
Latvian
Macedonian
Malay
Malayalam
Marathi
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Serbian
Slovak
Slovene
Swahili
Spanish
Swedish
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Urdu
Vietnamese
¿alguien está traduciendo al español? Avísenme si quieren compartir el trabajo.
ruth
Seria estupendo si alguien pudiera ayudar con las citas del Capital: hacen falta los números de páginas equivalentes a la edición de Harvey pero no tengo una edición en español. Si alguien puede ir revisando también, sobre todo los términos técnicos, sería genial.
Hola.
Tendríamos ponernos de acuerdo en una traducción de la edición que esté usando Harvey, para usar siempre la misma y que sea coherente con las citas de Harvey. Yo he manejado varias traducciones -incluyendo una mía de la edición inglesa de 1887- y, aunque terminan diciendo lo mismo, evidentemente, son cada una de su padre y de su madre.
¿Sabemos cual es la edición de Harvey?
Hi, Harvey uses the so-called Penguin Edition, translated by Ben Fowkes.
Dear Fred,
Thanks for the money. Paid out by Borkheim on Saturday.
(Marx to Engels, 1 March 1869)
Thank you, Juraj.
Por lo que he visto Fowkes traduce al inglés de la edición alemana. Yo tengo en papel la traducción de la edición alemana de Wenceslao Roces, del FCE. He comparado las citas y cuadran. Podríamos utilizar esa edición, si os parece.
No se si habrá manera de advertir en alguna parte del vídeo de la edición que estamos utilizando.
PS.- Había pensado que se podía digitalizar mi edición en papel, pero buscando por ahí he visto la edición de SigloXXI, que traduce también la edición alemana. He comparado unas cuantas citas y la cosa parece coherente. Y tiene la ventaja de estar online. En http://www.ucm.es/info/bas/es/marx-eng/capital1/
Traductores/as:
A partir de 0:18:53.260,0:18:56.080 hace falta una revisión seria. Hay muchos errores de puntuación, gramaticales y ortográficos. Pienso que de nada vale avanzar mucho si luego hay que regresar a corregir casi todas las oraciones. Si no, terminamos trabajando el doble, teniendo que ir a consultar la versión en inglés nuevamente, etc. Saludos, Paloma
Estoy completamente de acuerdo. Acabo de registrarme, y al revisar la traducción existente de la primera clase casi me da un patatús. Lo siento pero la calidad es pésima. Hay frases que ni siquiera concuerdan gramaticalmente y expresiones que no suenan nada naturales… Voy a intentar rehacer lo que pueda.
Saludos
Hola, compruebo que hace tiempo que siguen sin traducirse la parte final de la primera clase y la segunda. Agradecería si alguien puede continuar, aunque sea poco a poco. Mi inglés es bastante deficiente.
Gracias.
Miguel Ángel.
Se me olvidaba dar las gracias a aquellos que han tenido la amabilidad de traducir.
Gracias.
Miguel Ángel.
Si, en eso estamos. A alguien se le ocurrió traducir toda la primera clase en google o algo parecido y ha resultado muy, muy tedioso de corregir. Hay que revisar la versión original, volver al español, cambiar todo, en fin, una pesadilla. Yo he podido corregir un poco hasta el minuto 30 y pienso retomar la primera clase este mes, siempre y cuando no haya más sabotajes.
¿Cuántos somos aquí? Creo que deberíamos organizarnos un poco más, los otros idiomas nos llevan la delantera…
Hola Paloma,
yo traduje parte de la primera clase. Corregí cosas de la traducción existente y avance un poco más en las partes no traducidas aún. La verdad es que quisiera meterme más a fondo pero últimamente ando algo liado. En cuanto encuentre un hueco volveré a meterme.
Saludos
Respecto a la organización creo que ayudaría usar comentarios en el texto. Se pueden poner de este modo:
[!-- texto del comentario--]
Yo los usé para hacer comentarios sobre las citas del capital. Por ejemplo si se ha tomado la traducción de una edición u otra, si falta citar la página de la traducción española, etc. Propongo usar algún tipo de cadena de texto que facilite su búsqueda (por ejemplo [!-- TODO: texto del comentario --] ). Y ahí poner los comentarios que tengamos. Se me ocurre que se pueden incluir ahí cosas como dudas sobre cómo traducir una frase en concreto o cosas por el estilo.
También sería útil usar el cuadro de comentarios que se puede rellenar antes de guardar los cambios y explicar un poco qué se ha hecho en esa modificación (se ha avanzado en la traducción, se han corregido expresiones, se han añadido las páginas de las citas, etc..).
Son solo algunas ideas que creo que pueden ayudar a coordinar un poco mejor el trabajo.
Saludos
He estado pensando que tal vez sería buena idea a la hora de traducir no borrar el texto en inglés, sino simplemente ponerlo entre comentarios, de manera que únicamente sea visible en la vista de edición, de manera que facilite la tarea de repaso de la traducción. A veces, cuando se quiere corregir una frase que a todas luces está mal traducida es muy pesado tener que abrir en otra página el texto original en inglés y buscar la marca de tiempo apropiada. Así creo que facilitaría el proceso de revisión.
Yo empezaré a hacerlo así de momento. Si pensáis que es una chorrada, lo comentamos.
Saludos
Hola Paloma,
he estado revisando las últimas modificaciones que has hecho. He visto que has eliminado mis comentarios sobre la necesidad de cotejar algunas citas literales y los números de página con una edición española. Agradecería saber si los has eliminado porque has hecho esas comprobaciones y por tanto las citas y los números de página son los correctos o no. En el primer caso creo que sería bueno dejar un comentario diciendo "comprobado. El número de página es correcto" o algo por el estilo.
Saludos
Hola MTO, ¿qué tal? Tienes toda la razón. Las citas no tienen la paginación correcta pero los comentarios los eliminé sin querer al trasladar la traducción de un programa a otro exasperada con javascript y luego no tuve tiempo de volverlos a buscar en la historia y reinsertarlos (por eso puse los números en negrita y con toda intención de volverlos a poner (o reemplazarlos con la paginación correcta)! Mi idea es terminar la primera clase antes de que llegue marzo. ¿Asumo que tú no tienes una edición en español tampoco?
En cuanto a los comentarios y la versión en inglés, no sé qué sería más cómodo, menos confuso, más fácil de limpiar a la hora de finalizar los subtítulos, en fin, podemos intentarlo así o poner los comentarios sobre la traducción al final cuando salvas, que te da esa opción y aparecen en la historia luego. Las discusiones sobre decisiones específicas de traducción creo que es mejor tenerlas aquí en el forum para evitar tener conversaciones enteras dentro de la traducción misma, ¿no?
Macavity69, MTO:
Estuve revisando la edición de siglo XXI por arribita (no habia visto tu post) y luce muy bien pero muchas de las citas no concuerdan (o no encuentro las citas en cuestión), ¿la edición de Harvey está basada en una versión alemana diferente? ¿Qué sugieren? ¿Sería contraproducente ir traduciendo del inglés que lee Harvey para no atrasar el proyecto? Si luego hay tiempo y energía y voluntarios para cotejar las citas, por supuesto, las cambiamos.
Hola Paloma,
respecto a las traducciones de las citas, creo que lo ideal sería poder transcribirlas a partir de una edición española (en papel) para así poder hacer referencia al número de página correcto. Eso sería lo ideal. Ahora bien, si no disponemos de una edición en papel (yo ahora mismo no tengo una a mano) y vemos que tampoco concuerda mucho lo que lee Harvey con lo que aparece en la edición online, no me opongo a traducir directamente la cita de Harvey del inglés para ganar tiempo. La versión que usa Harvey es una traducción de Ben Fowkes del alemán que por lo que he leído, no es demasiado literal con respecto al original. Supongo que por eso a veces hay esas divergencias entre la edición española y la inglesa. Por ejemplo, yo en las citas que he transcrito, en una ocasión he tenido que "editar" la traducción española de siglo XXI ya que el texto era mucho más enrevesado y largo que en la edición inglesa.
Saludos
Sorry folks are having trouble. If things have gotten very off track, remember that with the wiki, you can always go to the 'History', identify the last good version, and click the 'R' button to revert to that version.
Hola todos! Lo siento que hay problemas con la traduccion. Si quire volver a una version antes, puede encontrar "Historia" en la wiki, encountrar la ultima version que esta bien, pone the "R" and regresar a esta version.
La traducción básica de la primera clase ya está. Sería estupendo resolver lo de las citas y luego que otros ojos lean y corrijan cualquier error ortográfico, terminológico, o cualquier cognado falso que se nos haya escapado.
Por cierto, acostumbrada a corregir el "realize" y su falso amigo "realizado", me encuentro con que el término en economía para el otro significado de 'to realize' (o sea, cambiar algo por su valor en dinero) sí es "realizado". Lo puse en cursiva por si no se entiende que es un término técnico. ¿Se les ocurre otra cosa? ¿No suena raro?
Las citas de Marx están traducidas (con la excepción de las que buscó MTO en siglo XXI) de la del inglés de Harvey. En la versión para editar mantuve las originales en inglés entre corchetes.
Hola Paloma,
gracias por finiquitar la traducción de la primera clase, a falta de pequeños detalles. A mi me suena un poco raro ese "realizar", pero no se me ocurre una traducción mejor. Creo que por el contexto se puede entender perfectamente lo que se quiere decir, de modo que yo lo dejaría tal y como lo has puesto.
Un saludo.
Hola recién me sumo al proyecto, y quería saber que decisión se había tomado respecto a las citas. Yo tengo la edición del FCE, pero si se trabaja con otra, puedo dejar de lado las citas y trabajar en el resto.
Saludos
¡Bienvenid@! Sí, algunos de nosotros hemos acordado usar o modificar las citas de la edición Siglo XXI, porque está en la red http://www.ucm.es/info/bas/es/marx-eng/capital1/. La ventaja de la edición en la red es que puedes encontrar la cita muy rápido buscando por keyword. Por lo menos eso es lo que hemos estado haciendo MTO, Macavity69 yo. Fíjate en la primera y la segunda clase (hasta donde hemos avanzado). Yo decidí incluir, como hicieron en otros idiomas, el link a la edición online de XXI al principio de cada clase durante la música. Además, creo que lo mejor es incluir la numeración original de Harvey (no sea que alguien lo esté leyendo en inglés o quiera cotejar las citas) y entre paréntesis incluir la página de la edición en español.
ej,
Hola, soy nueva en esto, y me sumo: estoy trabajando en la traducción de la clase 2 que está inconclusa, siguiendo como indican más arriba las citas de SXXI online.
Saludos.
Gracias por continuar, hace tiempo que estoy a la espera de que se vaya acabando. Mi inglés es demasiado deficiente.
Buenas!
Yo también me he sumado a la class 2. He motivado via twitter a un par de compañeras q parece q también van a meterse ya mismo en las dos siguientes!
Salud!
Hola,
queria sumarme al proyecto, veo que estan las cuatro primeras clases traducidas. Estan tambien revisadas? Me puedo poner yo con ello por eso de no haber estado traduciendo antes. Sino, puedo comenzar la clase 5.
Como venga mejor
Salud!